DSpace logo
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723
Titre: Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
Auteur(s): Lascano Robles, Michelle Alexandra
metadata.dc.contributor.advisor: Hoyos Hernández, David Eduardo
Mots-clés: CULTURA TRANSLATION;CULTURA APPROACH;TRANSLATION TECHNIQUES;SPOKEN LANGUAGE
Date de publication: 15-sep-2020
Editeur: Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
Description: This research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy Whores”. The analysis of the project is based on David Katan’s Cultural approach to Translation regarding colloquial phrases found in the book. Gabriel García Marquéz is considered an important novelist of Latin American Literature and his colloquial phrases are a challenge in order to transfer them from the Source Text to the Target Text as it is shown in this project. Therefore, David Katan’s approaches provide solutions in order to help translators to overcome translation problems related to culture. This paper analyses how colloquial phrases differ from Spanish into English and how they can vary in meaning according to country where the colloquial phrases come from.
URI/URL: http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723
Collection(s) :Trabajos de Titulación - Carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
T-UCSG-PRE-ART-CLI-79.pdf.pdf933,78 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Ce document est autorisé sous une licence de type Licence Creative Commons Creative Commons