DSpace logo
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723
Title: Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
Authors: Lascano Robles, Michelle Alexandra
metadata.dc.contributor.advisor: Hoyos Hernández, David Eduardo
Keywords: CULTURA TRANSLATION;CULTURA APPROACH;TRANSLATION TECHNIQUES;SPOKEN LANGUAGE
Issue Date: 15-Sep-2020
Publisher: Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
Description: This research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy Whores”. The analysis of the project is based on David Katan’s Cultural approach to Translation regarding colloquial phrases found in the book. Gabriel García Marquéz is considered an important novelist of Latin American Literature and his colloquial phrases are a challenge in order to transfer them from the Source Text to the Target Text as it is shown in this project. Therefore, David Katan’s approaches provide solutions in order to help translators to overcome translation problems related to culture. This paper analyses how colloquial phrases differ from Spanish into English and how they can vary in meaning according to country where the colloquial phrases come from.
URI: http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723
Appears in Collections:Trabajos de Titulación - Carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
T-UCSG-PRE-ART-CLI-79.pdf.pdf933,78 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons