Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Hoyos Hernández, David Eduardo | - |
dc.contributor.author | Lascano Robles, Michelle Alexandra | - |
dc.date.accessioned | 2020-11-24T01:28:28Z | - |
dc.date.available | 2020-11-24T01:28:28Z | - |
dc.date.issued | 2020-09-15 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723 | - |
dc.description | This research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy Whores”. The analysis of the project is based on David Katan’s Cultural approach to Translation regarding colloquial phrases found in the book. Gabriel García Marquéz is considered an important novelist of Latin American Literature and his colloquial phrases are a challenge in order to transfer them from the Source Text to the Target Text as it is shown in this project. Therefore, David Katan’s approaches provide solutions in order to help translators to overcome translation problems related to culture. This paper analyses how colloquial phrases differ from Spanish into English and how they can vary in meaning according to country where the colloquial phrases come from. | en_US |
dc.format | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | eng | en_US |
dc.publisher | Universidad Católica de Santiago de Guayaquil | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | en_US |
dc.subject | CULTURA TRANSLATION | en_US |
dc.subject | CULTURA APPROACH | en_US |
dc.subject | TRANSLATION TECHNIQUES | en_US |
dc.subject | SPOKEN LANGUAGE | en_US |
dc.title | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
Aparece en las colecciones: | Trabajos de Titulación - Carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
T-UCSG-PRE-ART-CLI-79.pdf.pdf | 933,78 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons