DSpace logo
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/10620
Titre: Spanish to english annotated titles of the short film "Malajunta"
Auteur(s): Suárez Díaz, Michelle Stephanía
Véliz Blacio, Jacqueline Jeaneen
metadata.dc.contributor.advisor: Rivadeneira Enríquez, Sara Inés
Mots-clés: AUDIOVISUAL TRANSLATION;SUBTITLING;EQUIVALENCE;COMMUNICATE APPROACH;CROSSLINGUISTIC;EQUIVALENT;DISCOURSE ANALYSIS;YOUTH JARGON;ANNOTATED TRANSLATION
Date de publication: 13-mar-2018
Editeur: Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
Description: This paper was prepared with a view to offering a potential contribution to the subtitling industry by means of reporting on the decision-making process involved in the development of an English translation of the short-film “Malajunta”, an Ecuadorian audiovisual production that addresses a continual social issue in our reality, emerging from substance abuse, particularly seen among people from middle to lower social levels. This transfer process was done by applying some theories and techniques that served the communicative function of the audiovisual product while respecting the process to be carried out and the technical and linguistic limitations inherent to this particular mode of translation: subtitling, and at the same time providing the annotations that account for the reasons behind the choices made in order to render a product attached to its original context. Some recommendations are made as well, by determining ways to tacklethe aforementioned issues that may emerge in the process of translating a source material filled withculture bound elements.
URI/URL: http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/10620
Collection(s) :Trabajos de Titulación - Carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
T-UCSG-PRE-ART-CLI-55.pdf598,54 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Ce document est autorisé sous une licence de type Licence Creative Commons Creative Commons