Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/22687
Titre: | Validación de la encuesta sobre preferencias clínicas de diseños y materiales para la rehabilitación de implantes unitarios : encuesta dirigida a Odontólogos del Ecuador. |
Auteur(s): | Gudiño Núñez, Daniela Michelle |
metadata.dc.contributor.advisor: | Gallardo Bastidas, Juan Carlos |
Mots-clés: | REHABILITACIÓN ORAL;PRÓTESIS DENTAL;IMPLANTES DENTALES;FACTORES DE RIESGO |
Date de publication: | 14-fév-2024 |
Editeur: | Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
Résumé: | Introduction: The validation of a questionnaire translation ensures that the translated version of a text is similar in meaning and context to the original version. Being a fundamental process to guarantee the precision and fidelity of the message in the target language, where accuracy and consistency are critical for the understanding of the content. Likewise, the pilot testing of a questionnaire evaluates and refines its design and functionality prior to fullscale implementation. Detecting possible problems, ambiguities in the questions of the questionnaire. Objective: To validate the questionnaire on "Clinical preferences of designs and materials for the rehabilitation of singletooth implants: Survey directed to dentists in Ecuador". Materials and methods: 46 dentists distributed in 5 provinces of Ecuador participated in a period of time from October 2023 to January 2024. A comparative questionnaire was elaborated in "Googleforms" where 2 measures of comparison were used to evaluate the success of the translation process: comparability of the language and similarity of interpretability. Subsequently, a pilot study will be carried out with the previously translated questionnaire. Results: The Cronbach's coefficient is 0.83 affirming that the items are sufficiently consistent indicating that the questionnaire is reliable. Conclusion: The translated questionnaire is a reliable and valid tool for measuring clinical preferences of designs and materials for single-tooth implant rehabilitation. |
Description: | Introducción: La validación de la traducción de un cuestionario asegura que la versión traducida de un texto es similar en significado y contexto a la versión original. Siendo un proceso fundamental para garantizar la precisión y la fidelidad del mensaje en el idioma de destino, donde la exactitud y la coherencia son críticas para el entendimiento del contenido. Así mismo, la prueba piloto de un cuestionario evalúa y perfecciona su diseño y funcionalidad antes de su implementación a gran escala. Detectando posibles problemas y ambigüedades en las preguntas del cuestionario. Objetivo: Realizar una validación de cuestionario sobre “Preferencias clínicas de diseños y materiales para la rehabilitación de implantes unitarios: Encuesta dirigida a odontólogos del Ecuador”. Materiales y métodos: Se contó con la participación de 46 odontólogos distribuidos en 5 provincias del Ecuador en un periodo de tiempo desde Octubre 2023 a Enero 2024. Se elaboró un cuestionario comparativo en “Googleforms” donde se utilizaron 2 medidas de comparación para evaluar el éxito del proceso de traducción: comparabilidad del lenguaje y similitud de interpretabilidad. Posteriormente, se procederá a realizar un estudio piloto, con el cuestionario previamente traducido. Resultados: El coeficiente de Cronbach es de 0,83 afirmando que los ítems son suficientemente consistentes indicando que el cuestionario es confiable. Conclusión: El cuestionario traducido es una herramienta confiable y válida para medir las preferencias clínicas de diseños y materiales para la rehabilitación de implantes unitarios. |
URI/URL: | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/22687 |
Collection(s) : | Trabajos de Titulación - Carrera de Odontología |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
UCSG-C422-22225.pdf | 820,43 kB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Ce document est autorisé sous une licence de type Licence Creative Commons