Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/18402
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Llaguno Lazo, Christian Andrés | - |
dc.contributor.author | Saldarriaga Mero, José Joaquín | - |
dc.date.accessioned | 2022-04-19T20:12:45Z | - |
dc.date.available | 2022-04-19T20:12:45Z | - |
dc.date.issued | 2022-02-23 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/18402 | - |
dc.description | Los productos audiovisuales de entretenimiento de originen extranjero luchan por llegar al mercado latinoamericano y, es el doblaje la herramienta que permite tener una distribución más eficiente para mayores ventas. El doblaje es capaz de transmitir el mensaje de los productos audiovisuales al público hispanoparlante sin ningún limitante cultural y comunicativo. En Latinoamérica está presente un considerable índice de analfabetismo, por lo tanto, es importante que el mensaje del audiovisual se transmita por medio del doblaje y no por los subtítulos. El doblaje se apropia de las maneras de hablar, expresiones y códigos del público hispanoamericano. Los audiovisuales tienen la capacidad de afectar e influir en la cultura porque se convierten en parte de ella cuando los espectadores empiezan a replicar lo que aprenden consumiendo un producto audiovisual. Las producciones internacionales tienen que considerar el uso del doblaje para poder llegar a un mercado más amplio, incluyendo al mercado latinoamericano. | en_US |
dc.description.abstract | Audiovisual entertainment products from abroad struggle to reach the Latin American market and dubbing is the tool that allows for more efficient distribution and greater sales. Dubbing is capable of transmitting the message of audiovisual products to the Spanish-speaking public without any cultural and communicative limitation.In Latin America, a considerable illiteracy rate is present, therefore, it is important that the audiovisual message is transmitted through dubbing and not through subtitles. Dubbing appropriates the ways of speaking, expressions and codes of the Hispanic American public. Audiovisuals have the ability to affect and influence culture because they become part of it when viewers begin to replicate what they learn by consuming an audiovisual product. International productions have to consider the use of dubbing in order to reach a wider market, including the Latin American market. | en_US |
dc.format | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | en_US |
dc.publisher | Universidad Católica de Santiago de Guayaquil | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | en_US |
dc.subject | PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL | en_US |
dc.subject | TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL | en_US |
dc.subject | ELEMENTOS CULTURALES | en_US |
dc.subject | MERCADO LATINOAMERICANO | en_US |
dc.title | La importancia del doblaje castellano en productos audiovisuales para su distribución en un contexto hispanoamericano. | en_US |
dc.type | Examen complexivo de grado | en_US |
Aparece en las colecciones: | Trabajos de Titulación - Carrera en Producción y Dirección en Artes Audiovisuales |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
T-UCSG-PRE-ART-IPDA-156.pdf | 865,81 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons