Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15733
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Jarrín Hunter, Ximena Marita | - |
dc.contributor.author | Cedeño Vera, Alexa Dayanara | - |
dc.contributor.author | Vaca Chero, Tatiana Govanna | - |
dc.date.accessioned | 2020-11-25T16:56:50Z | - |
dc.date.available | 2020-11-25T16:56:50Z | - |
dc.date.issued | 2020-09-10 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15733 | - |
dc.description | This research report was developed after the the analysis of two translated books, which were used as samples of culture-bound literature: “Huasipungo” by Jorge Icaza and “Cien Años de Soledad” by Gabriel García Márquez. Culture-bound literature is the kind of literature that is embedded in cultural terms, where the intention of the author is to transmit the cultural context of a specific society. By cultural terms it refers to: the way of life, customs, traditions, dressing, language, religion, education, among other descriptors. For this purpose, this analysis is based on linguistic and extralinguistic features, which show the different types of cultural elements and the problems that arise when translating culture-bound literature and how to tackle such problems. To carry out the analysis proposed, extralinguistic and linguistic analysis charts were used. The extralinguistic analysis chart is based on different elements that appeared within the ST, according to Nida’s classification; and the linguistic analysis chart is based on a classification developed by the researchers. | en_US |
dc.format | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | en_US |
dc.publisher | Universidad Católica de Santiago de Guayaquil | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | en_US |
dc.subject | CULTURE | en_US |
dc.subject | CULTURE-BOUND LITERATURE | en_US |
dc.subject | LINGUISTIC | en_US |
dc.subject | EXTRALINGUISTIC | en_US |
dc.subject | CULTURAL CONTEXT | en_US |
dc.subject | TRANSLATION | en_US |
dc.title | Analysis of culture-bound translation problems in the spanish to english published translation of the literary works Huasinpungo by Jorge Icaza and Cien Años de Soledad by Gabriel García Márquez. | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
Aparece en las colecciones: | Trabajos de Titulación - Carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
T-UCSG-PRE-ART-CLI-80.pdf.pdf | 939,84 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons